18 Septembre 2021
Nous avons rencontré ce champignon le 31-07-2021 au-dessus de Frontenex, un hameau de Faverges situé au pied de la Dent de Cons.
Le champignon est grand, de forme circulaire, composé de plusieurs chapeaux qui se soudent. Il semble pousser à même le sol, mais il est greffé sur les racines de l’épicéa. Photo 31-07-2021
Au pied de l’arbre, de l’autre côté du tronc, nous découvrons un autre champignon, beaucoup plus jeune. Il est jaune moutarde, sa chair est gorgée d’eau.
Ce champignon n’est pas très fréquent, mais nous l’avons reconnu facilement car nous l’avions déjà vu plusieurs fois. C’est un « polypore », mais ce mot désigne en fait plus de 20 familles, une centaine de genres en Europe, souvent très éloignés les uns des autres.
Son nom scientifique, c’est Phaeolus schweinitzii.
Phaeo- signifie obscur, brun verdâtre - schweinitzii, de Schweinitz, le nom d’espèce honore Lewis David von Schweinitz (1780-1834), arrière petit fils du comte Nikolaus von Zinzendorf (1700-1760), fondateur de l’église morave (cf Jean Hus), il passe plusieurs années en Allemagne avant de revenir aux Etats-Unis, il est considéré comme le « Père de la mycologie américaine ».
« Polypore des teinturiers » : c’est un champignon tinctorial avec lequel on peut teindre la laine et obtenir de belles couleurs jaunes, brunes, beiges suivant les sels utilisés.
On l’appelle aussi « Polypore éponge » : sa chair est molle, spongieuse, elle se gorge d’eau.
Quand le champignon est jeune, il est jaune verdâtre – Photo Sainte-Foy-Tarentaise, Villaroger, 25-08-2016
Avec l’âge il prend une teinte plus sombre, brun roux, brun noir. Un exemplaire âgé, Frontenex, 26-08-2018
Voici un exemplaire très âgé, il est noir, la chair est sèche, légère et friable. Photos d’Odette Lussiana, Ugine, la Mollette, 18-09-2018.
Ce « polypore » annuel s’installe à la base des troncs ou se greffe sur les racines de conifères. Il provoque une pourriture cubique, il participe à la décomposition du bois des arbres vieux ou malades.
Monique
L’article de Wikipedia en anglais dit : « …is a fungal plant pathogen that causes butt rott on conifers ». J’ai demandé la traduction, c’est drôle : « …c’est un champignon pathogène qui provoque la pourriture des fesses sur les conifères … »
Explication d’une angliciste : "Butt" n'est pas qu'une histoire de fesses, abréviation de buttocks, c'est aussi un mégot, un bout etc. Je crois qu’il faudrait dire « pourriture cubique » : le champignon détruit la cellulose du bois et provoque une décomposition en petits bouts, en petits cubes…